Barbara Julieta BELLINI

Réception éditoriale et consécration de la littérature traduite contemporaine : le cas du roman allemand et français en Italie
Promotion :
Unité de recherche :
Description de la thèse :

Le français et l’allemand sont respectivement la deuxième et la troisième langue les plus traduites, après l’anglais, dans le marché du livre italien ; néanmoins, les ouvrages qui parviennent en Italie ne sont qu’une sélection restreinte de toute la production étrangère. En choisissant des romans à traduire, et en en écartant d’autres, chaque éditeur propose une anthologie des livres qu’il estime dignes d’être lus et, de ce fait, promeut une certaine vision de la littérature. Il est donc judicieux de s’interroger sur les modalités dans lesquelles ce transfert a lieu : qui s’engage à opérer une telle sélection et selon quels critères le fait-il ? Quelles identités éditoriales est-il possible d’en dégager ?

A l’aide d’une analyse du marché éditorial italien et d’un corpus d’auteurs traduits et consacrés, ce projet vise à identifier les agents qui ont un intérêt à traduire et publier les romans contemporains de langue française et allemande et à reconstruire les stratégies dont ils se servent pour accumuler, à travers leur activité de médiation, du capital symbolique au sein du champ littéraire italien.